在《逻辑研究》中译本第二卷的“译后记”中曾有这样的文字:“回顾自己对《逻辑研究》的多年翻译,扪心自问已尽了可能之力。虽无良心之累,却难作才疏学浅的托辞。译文中能力所不及之处以及可能存在的疏漏偏差,还垦盼读者朋友、专家同行来函指点。在此预先致谢!”
《逻辑研究》中译本于1999年全部出版之后,的确受到了各方人士的关心,收到了许多反馈的意见。最早收到的是上海译文出版社赵月瑟女士转来康宏达先生的修改意见,而后是北京大学的张祥龙先生发来的修订建议。此后还有复旦大学的丁耘先生在《读书》(2001年9月)上发表的评论文字“知其不可而译之”。接下来是方向红先生的修改建议。最近收到的是靳希平先生转来的郑辟瑞先生的“《逻辑研究》汉译勘误”。对所有这些提出建议和意见的学友们,译者借此机会再次表示由衷的感谢!
这里首先刊登的是译者在此期间自己已经发现的以及根据上述意见和建议整理出来的《逻辑研究》中译问题,或者更确切地说,中文翻译的“缺-失”,故而将这里的文字定名为“补-正”。这个补正的想法带有两个目的:其一是尽可能早地告知《逻辑研究》中译本持有者在该书中已经发现的“缺-失”,以免以讹传讹。其二是希望以此网络布示为开端,传告各地的朋友和读者:把各自所发现的和认为发现了的问题继续刊登出来,以便日后再版时修正。在这里刊登的补正文字中,有些是明显的翻译缺失,有些是印刷错误,有些是语句和语词的修饰,有些是术语的重译和统一,还有一些则是尚待讨论的问题,尤其是在补正文字后带有(?)符号的,例如"Satz"一词的翻译等等。这里刊出的“补正”文字还是初稿。最后的定稿则将会在《逻辑研究》中译本的再版前发表在《中国现象学与哲学评论》上。
《逻辑研究》一书实在过于重要,并且必定还会越来越受到汉语学术界的重视,因此译者不敢疏忽,会尽力而为之,清除其中的误差。除此之外,还要恳请各路学友鼎立相助。热切地希望这里的补正工作能够引起大家的讨论和参与,衷心地期盼《逻辑研究》中译本的读者能够继续加入补正的行列!
虽知其不可,译者却仍然奢望日后可以出版一个理想的《逻辑研究》中译本,至少是一个较为理想的、即较少差误的《逻辑研究》中译本!